Schöner Náci nebol nacista, ale Ignác

6.5.2009
0
Páčil sa vám článok?

Znova som bol svedkom zdesenia po nemecky hovoriacich zahraničných turistov, keď im sprievodca predstavoval známu bratislavskú postavičku menom Šöne (Schöner) Náci... Automaticky to evokuje (aj u Britov, Francúzov a iných) „Nazi“ - nacista! Nikto z nich nemôže tušiť, že ide o domácke meno Ignáca.

Pri zmienke o tomto človeku treba do každého cudzieho jazyka prekladať voľne: bol to elegantný pán (fešák) Ignác - Ignaz, Ignazio, Ignatius, atď.

Ďalším faux pas je preklad spojenia Primaciálny palác do angličtiny - slovne, aj písomne (vrátane tabuľky pri vchode do budovy). Bežný Slovák nevie, kto je to primas. Nerozumejú mu ani mnohí cudzinci, ktorých materčinou je angličtina; tobôž inojazyční! Navyše prvotný význam anglického ekvivalentu primat znamená ľudoopa - primáta!

Bol som svedkom toho, ako si prekvapení turisti mysleli, že idú do Paláca primátov!? Takže nie Primate´s Palace, lež Archbishop´s Palace = Arcibiskupský palác. Sú to navonok maličkosti, ale kazia nám dobré meno...

Marián Šidlík, Bratislava
LIST ČITATEĽA
Páčil sa vám článok?