Schöner Náci nebol nacista, ale Ignác
Znova som bol svedkom zdesenia po nemecky hovoriacich zahraničných turistov, keď im sprievodca predstavoval známu bratislavskú postavičku menom Šöne (Schöner) Náci... Automaticky to evokuje (aj u Britov, Francúzov a iných) „Nazi“ - nacista! Nikto z nich nemôže tušiť, že ide o domácke meno Ignáca.
Pri zmienke o tomto človeku treba do každého cudzieho jazyka prekladať voľne: bol to elegantný pán (fešák) Ignác - Ignaz, Ignazio, Ignatius, atď.
Ďalším faux pas je preklad spojenia Primaciálny palác do angličtiny - slovne, aj písomne (vrátane tabuľky pri vchode do budovy). Bežný Slovák nevie, kto je to primas. Nerozumejú mu ani mnohí cudzinci, ktorých materčinou je angličtina; tobôž inojazyční! Navyše prvotný význam anglického ekvivalentu primat znamená ľudoopa - primáta!
Bol som svedkom toho, ako si prekvapení turisti mysleli, že idú do Paláca primátov!? Takže nie Primate´s Palace, lež Archbishop´s Palace = Arcibiskupský palác. Sú to navonok maličkosti, ale kazia nám dobré meno...
Marián Šidlík, BratislavaLIST ČITATEĽA